Перевод технических текстов с английского

0
386
Share the joy
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Однокоренные слова — это, сторого говоря, лексемы с одинаковым корнем. Новые однокоренные слова образовываются в результате деривации или словообразования. Новое звучание может быть другой частью речи, либо такой же частью речи, но с добавлением префикса или суффикса.

Общий корень должен иметь одинаковое смысловое значение. Например, однокоренными не будут слова «замок» (в смысле строения) и «замкнутый». Изменение лесемы в результате склонения по падежам не образует нового однокоренного слова.

Однако, следует отметить, что сохранение однокоренной связи при переводе на другой язык может оказаться непосильной задачей, поскольку однокоренные слова характерны скорее для европейских языков. Стоит сказать, что зачастую это отнють не является обязательным. Разве что, если с помощью однокоренных слов автор текста применяет какой-то художественный приём. Это может быть связано, например, с каламбуром или обыгрыванием какого-то фразеологизма.

В технических документах эквивалентная передача однокоренных выражений лишена смысла.

С другой стороны понимание термина «однокоренные слова» в теории перевода может иметь несколько иное значение.

Речь идёт о так называемых словах иностранного происхождения. Особенно это касается как раз технических текстов. Такие выражения как «ноутбук» или «компьютер» имеют общий корень и схожее произношение наверное для всех языков на планете. Таким образом, эти слова являются своеобразными «подсказками» для переводчика.

В некоторых языках эти подсказки являются просто «кричащими». Например, в японском языке для написания слов иностранного происхождения существует даже свой алфавит — катакана! Изначально два алфавита появились в языке как мужской и женский. Соответственно, в зависимости от пола, люди писали разными буквами. Сегодня второй алфавит — хирагана — используется для написания окончаний слов, которые записываются иероглифами, а также обозначения падежей, которых гораздо больше, чем в русском языке.

С другой стороны, однокоренные слова могут ввести переводчика в заблуждение, как ядовитый гриб, мимикрируя под обычный, может обмануть неопытного грибника.

Таким образом, однокоренные слова в различных языках могут выступать в роли как «подсказок», так и «антиподсказок», а умение ими правильно оперировать является истинным искусством в руках переводчика.

Источник: Агентство перевод технических текстов с английского Linguisticus.