Перевод документации с английского на русский.

0
232
Share the joy
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Начиная работать с офисной документацией, переводчик может столкнуться с многими проблемами. Это исправит практика, но на самом старте не стоит забывать о некоторых важных аспектах.
Официально-деловой стиль можно условно разделить на две подгруппы:
1.Официально-документальный – это язык дипломатической документации, законов, нормативно-правовых актов.
2.Обиходно-деловой – это язык служебной переписки и разнообразных деловых бумаг.
Каждое направление имеет собственные конструкции и наличие лакун (непереводимые термины). Именно они могут ввести вас в заблуждение, ведь вместо всеми принятой конструкции придеться употреблять целое предложение. Это совершенно обыденная практика и с помощью дополнительной литературы можно максимально точно передать суть термина. К примеру, plea bargain – это лакуна, что при дословном переводе означает «судебный торг». Но если поискать информацию, то можно выяснить значение этого термина: «переговоры между адвокатами до начала судебного процесса.»
Так как особенности стиля задают общий вектор перевода на лаконичность и ясность, то проблемой может стать использование паронимов и синонимов в оригинале (английский), потому как между схожими по значению выражениями все же существует тонкая грань. Она может внести неясность в ваш перевод или полностью перевернуть смысл послания.
Не стоит забывать о том, что американский вариант английского делового стиля более лоялен к лексике разговорной и, в некоторых случаях, слэнговой, потому может страдать строгость документа.
Трудности вызывает и чрезмерное заимствование иностранных аналогов русским словам, например, «уборщица» заменяют «менеджером по уборке», «исключительный» со временем будет вытеснено «эксклюзивным». Стоит заметить, что некоторые из них вполне оправданны, ведь так расширяется синонимичный ряд родного языка: «резюме», «презентация» и т.д.
Переводчик также должен быть осведомлен о некоторых аспектах официально-делового стиля оригинала:
· безэмоциональность;
· наличие огромного количества клише;
· распространенность сокращений;
· объединение нескольких предложений в одно;
· использование лексики в буквальном значении.
Также там можно встретить множество слов греческого и латинского происхождения.
Язык документов – самый консервативный из всех, которыми мы пользуемся. При переводе такого рода текстов надо внимательно следить за правильностью и точной передачей, так как ошибки при оформлении могут потянуть за собой серьёзные последствия.
Правильно составленный перевод документации с английского на русский имеет юридическую силу, чем особо полезен заказчику. Если вы столкнулись с какими-то трудностями, не волнуйтесь, с приобретением опыта они исчезнут сами по себе. Хорошими источниками для изучения такого узкоспециализированного профиля являются словари (двуязычные, толковые), общение с профессионалами, учебники и курсы повышения квалификации. Так же всегда можно найти много полезного в сети Интернет.

Источник: Бюро переводов linguisticus.com